index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 484

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 484 (TX 07.10.2013, TRit 02.02.2017)



§21'
195
--
195
A
195
B2
Vo IV 6 [nam-]ma BA.BA.ZA LÀL Ì KASKALME[Š _ _ _ _ _ _ _ ]
196
--
196
A
196
B2
Vo IV 6 [ _ _ _ _ _ _ _ ] Vo IV 7 [pár-š]i-ia-an-zi
197
--
197
A
197
B2
Vo IV 7 ši-pa-an-da-an[- _ _ ]
198
--
198
A
198
B2
Vo IV 7 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Vo IV 8 [a]p-pa-an-zi
199
--
199
A
199
B2
Vo IV 8 na-aš a-ru-na-az [ _ _ _ _ _ _ _ ]
200
--
200
A
Vo III 49 nu ma-aḫ-ḫa-an Vo III 50 zi-in-na-an-zi
200
B2
Vo IV 8 [ _ _ _ _ _ ] Vo IV 9 [z]i-in-na-an-zi
201
--
201
A
201
B2
Vo IV 9 nu NA4pa-aš-š[i-_ _ _ _ _ ]
202
--
202
A
202
B2
Vo IV 9 [ _ _ _ _ _ ] Vo IV 10 [IG]IḪI.A-wa EGIR-pa ne-ia-an-z[i]
203
--
203
A
203
B2
Vo IV 10 [ _ _ _ _ _ _ _ ] Vo IV 11 [i]š-ḫu-wa-an-zi
204
--
204
A
204
B2
Vo IV 11 an-da im-mi-ia[- _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] ␣␣␣␣¬¬¬
§21'
195 -- Poi si stendo[no] sentieri (fatti) di pappa di grano, miele (e) olio,
196 -- si spezzano alcuni pani sottili,
197 -- e si liba.
198 -- Si comincia a evocare gli dei,
199 -- li si evoca dal mare;
200 -- quando si finisce,
201 -- si prendono alcuni ciottoli;
202 -- quindi gli dei volgono indietro gli occhi53,
203 -- allora si spargono per loro
204 -- e si versano per loro (le sostanze alimentari) mescolate [insie]me54.
Cfr. nota al kolon 182.
Cfr. nota al kolon 184.

Editio ultima: Textus 07.10.2013; Traductionis 02.02.2017