i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 484
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 484 (TX 07.10.2013, TRit 02.02.2017)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8'
§9'
§10'
§11'
§12'
§13'
§14'
§15'
§16'
§17'
§18'
§19'
§20'
§21'
§22'
§23'
§24'
§25'
§26'
§27'
§28'
Colofone
§21'
195
--
namma
ŠA
BA.BA.ZA
LÀL
Ì
KASKAL
MEŠ
ḫūittiyanz
[
i
]
195
A
Vo III 46
nam-ma
ŠA
BA.BA.ZA
LÀL
Ì
[
KASKAL
]
MEŠ
ḫu-u-it-ti-ia-an-z
[
i
]
195
B
2
Vo IV 6
[
nam-
]
ma
BA.BA.ZA
LÀL
Ì
KASKAL
ME
[
Š
_ _ _ _ _ _ _
]
196
--
nu=ššan
NINDA.SIG
MEŠ
paršiyanzi
196
A
Vo III 47
nu-uš-ša-an
NINDA.SIG
MEŠ
pár-ši-ia-an-
⌈
zi
⌉
196
B
2
Vo IV 6
[
_ _ _ _ _ _ _
]
Vo IV 7
[
pár-š
]
i-ia-an-zi
197
--
šipandanzi=y
[
a
]
197
A
Vo III 47
ši-pa-an-da-an-zi-i
[
a
]
197
B
2
Vo IV 7
ši-pa-an-da-an
[
-
_ _
]
198
--
nu=za
DINGIR
MEŠ
ḫūittiyawanzi
appanzi
198
A
Vo III 48
nu-za
DINGIR
MEŠ
ḫu-u-it-ti-ia-u-an-zi
ap-
⌈
pa-an
⌉
-zi
198
B
2
Vo IV 7
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
Vo IV 8
[
a
]
p-pa-an-zi
199
--
n=aš
arunaza
ḫūittiyanzi
199
A
Vo III 49
na-aš
a-ru-na-za
ḫu-u-it-ti-ia-an-zi
199
B
2
Vo IV 8
na-aš
a-ru-na-az
[
_ _ _ _ _ _ _
]
200
--
nu
maḫḫan
zinnanzi
200
A
Vo III 49
nu
ma-aḫ-ḫa-an
Vo III 50
zi-in-na-an-zi
200
B
2
Vo IV 8
[
_ _ _ _ _
]
Vo IV 9
[
z
]
i-in-na-an-zi
201
--
nu
NA4
paššiluš
danzi
201
A
Vo III 50
nu
NA4
pa-aš-ši-lu-uš
da-an-zi
201
B
2
Vo IV 9
nu
NA4
pa-aš-š
[
i-_
_ _ _ _
]
202
--
n=ašta
DINGIR
MEŠ
IGI
ḪI.A
-wa
EGIR
-pa
neyanzi
202
A
Vo III 51
na-aš-ta
DINGIR
MEŠ
IGI
ḪI.A
-wa
EGIR
-pa
ne-ia-an-zi
202
B
2
Vo IV 9
[
_ _ _ _ _
]
Vo IV 10
[
IG
]
I
ḪI.A
-wa
EGIR
-pa
ne-ia-an-z
[
i
]
203
--
nu=šmaš
kattan
išḫuwānzi
203
A
Vo III 52
nu-uš-ma-aš
kat-ta-an
iš-ḫu-u-wa-a-an-zi
203
B
2
Vo IV 10
[
_ _ _ _ _ _ _
]
Vo IV 11
[
i
]
š-ḫu-wa-an-zi
204
--
anda
immiyanda=ya
kattan
laḫuwānz
[
i
]
␣␣
¬¬¬
204
A
Vo III 53
an-da
im-mi-ia-an-da-ia
kat-ta-an
la-a-ḫu-wa-a-an-z
[
i
]
␣␣
¬¬¬
204
B
2
Vo IV 11
an-da
im-mi-ia
[
-
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
␣␣␣␣
¬¬¬
§21'
195
--
Poi si stendo[no] sentieri (fatti) di pappa di grano, miele (e) olio,
196
--
si spezzano alcuni pani sottili,
197
--
e si liba.
198
--
Si comincia a evocare gli dei,
199
--
li si evoca dal mare;
200
--
quando si finisce,
201
--
si prendono alcuni ciottoli;
202
--
quindi gli dei volgono indietro gli occhi
53
,
203
--
allora si spargono per loro
204
--
e si versano per loro (le sostanze alimentari) mescolate [insie]me
54
.
53
Cfr. nota al
kolon
182.
54
Cfr. nota al
kolon
184.
Editio ultima:
Textus
07.10.2013;
Traductionis
02.02.2017